登幽州臺哥
Đăng U Châu đài ca
Trần Tử Ngang
前不見古人,
後不見來賈。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下。
Tiền bất kiến cổ nhân,
Hậu bất kiến lai giả.
Niệm thiên địa chi du du,
Ðộc sảng nhiên nhi thế há.
Bản dịch(1) của Trần Hồ Dũng
Bài hát lên đài U Châu
Chẳng biết người xưa qua
Chẳng hay người sau đến
Ngẫm trời đất vô cùng
Rưng rưng đôi dòng lệ
Bản dịch (2) :
Ai người xưa đã đến đây ?
Ai người sau nữa có lần sẽ qua ?
Ngẫm trời đất rộng bao la
Thầm tuôn dòng lệ riêng ta bùi ngùi
tranhodung. saigon.1989
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét